Personal tools

日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話

by ats posted at 2008-12-24 17:40 last modified 2010-03-06 09:14

LLイベントでPerlを作ったラリー・ウォールさんをお招きして,お台場で食事会をしていたとき。一緒に来ていた息子さん(21歳くらい)と,英語には日本語の「いただきます」に相当する言葉がないんだってねえ,というようなお話をしていた。

息子さんは大の日本アニメ好きだというのを知っていたので,実際にアニメの食事シーンで「いただきます」がどう訳されているのか聞いてみたところ。どうやら「食べましょう」とか「おなか空いた」とかいうような意味の言葉に翻訳されることが多いらしい。「いただきます」だけじゃなくて「ごちそうさま」に相当する言葉もないらしい。「いただきます」は食べ物を作っている人や食べ物自体に感謝するための言葉だから,クリスチャンが食事前にお祈りをするのと同じですよね,と言ったら,「お祈りはしない」って言ってました。大抵黙って食べ始まるのだそうだ。

こんなことを思い出したのは,英文メールを書いていて「よろしくお願いします」に相当する英語はなんだろう,と検索していたから。「よろしくお願いします」についても,exactな翻訳はないみたい。alcとかで検索するといろんなパターンが出てくるが,「Thanks in advance」は(特にビジネスシーンで)お願い事をするときに前もっと相手をねぎらう言葉だし,「I'm looking forward to〜」みたいな言葉もTPOによって使えたり使えなかったりする。日本語にあるような,オールマイティで漠然とした決まり文句はあまりなくて,そういう時は状況や感情を表現する言葉で返すのが英語流,ってことなのかな。英語ってつくづくimplicitな表現がない言語なのねー,と思った。

あ,久々にブログらしいブログが書けた気がした(笑)。

The URL to Trackback this entry is:
http://coreblog.org/ats/no-translation-of-yoroshikuonegaisiasu-in-english/tbping

Re:日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話

Posted by Anonymous User at 2008-12-25 09:45
Thank you, でいいんじゃないですかね?
implicitではないですけど・・・

Re:日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話

Posted by meme-meme at 2008-12-25 12:42
メール末尾なら(Best) Regards, Yours, Thanksのいずれかが多いのでは?
敬具とかってかしこまった感じでなく、けっこうカジュアルなメールでも(一応仕事のやりとりだけど友達レベルで)もらいますが。
日本語少しでも知ってる人なら最後に「YOROSHIKU」って書くこともありますw

Re:日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話

Posted by つぅ at 2008-12-25 20:52
日本語のもっとも便利な表現で外国語に翻訳不可能なのは
「どうも」
です。これさえ言っておけばどんな局面でも何とかなる!

なので、外人に日本語教えるときは最初にこれを教えます。

Re:日本語の「よろしくお願いします」に相当するぴったりな英訳がないというお話

Posted by ats at 2008-12-25 23:01
>ななしさん,meme-memeさん
RegardsとかYoursとかThanksとかbrとかは決まり文句ですよね
特別な感情をこめて「よろしくお願いします」という時には別の言葉を使わなければならない
話し言葉ではRegardsは使わないし
Thanksは使うかな
結局,なにを伝えたいかにフォーカスして,ちゃんと言葉を紡がなければならないような気がする

>つぅさん
日本語には「どうも」みたいな言葉が本当に多いですよね(笑)
はてブのコメントにもあったけど,普段いかに言葉の意味に無頓着に生きているかと思います:-D
Add comment

You can add a comment by filling out the form below. Plain text formatting.

(Required)
(Required)
(Required)
(Required)
コメントスパム避けのための認証文字列です

Captcha Image

About this blog
■Author
atsこと柴田淳です。この記事を読んでいただくと,技術者としての人となりを分かってもらえるかも。
Webcore株式会社 代表取締役
Plone上で動く,オープンソースのBlog Product - COREBlog2を使って運用しています。

 
最近書いた本,Mook
みんなのPython 改訂版
Python使いはもちろん,プログラミングの初心者から,他言語からの移行組までご好評いただいているPythonの定番入門書の第2版です。Python 3.0を含む最新の情報について加筆を行い,より読みやすいように構成を大幅に見直しました。第一版をお持ちの方にもお役立ていただける内容になっています。
みんなのPython Webアプリ編
Pythonの基礎から,Webアプリやフレームワークの仕組みまで,つまることなく一気に学べる書籍です。「みんなのPython」と一緒に読んでください:-)。
 

Powered by Plone, the Open Source Content Management System